Translations, traduções e como ir além: antecipando problemas

Translations, traduções e como ir além: antecipando problemas

Então um cliente me deu um novo desafio, de colocar o site dele em inglês, português e espanhol. É bem tranquilo, é fácil, eu tenho feito isso por alguns anos já, sites com mais de uma linguagem. Especialmente se tratando da plataforma WordPress, onde você pode fazer, quase que literalmente, tudo o que quiser. Mas eu não dei a resposta para ele logo de cara. Disse que era possível sim e que iriamos analisar como faríamos tal proeza, mas definitivamente tinha como.

Ele pediu, e logo eu corri para o escritório, e em algumas horas consegui rodar testes suficientes para saber exatamente como fazer. Usamos uma versão local de testes do próprio site da B-WEB e alguns plugins do WordPress depois e mais algumas adaptações no tema e prontinho. Em tese, e em testes locais, estava funcionando perfeitamente.

A verdade é que qualquer profissional de qualidade no mercado faria isso, testar o produto antes de vender. É o mínimo que deve ser feito. Vocês já devem imaginar que nós gostamos de quebrar barreiras, né? Gostamos de ir além. Gostamos de superar expectativas. Os testes locais não foram suficiente para nós. Rapidamente instalei o mesmo sistema que iríamos utilizar neste cliente em nosso próprio site, tivemos todo o trabalho para traduzi-lo para inglês e português. Isso nos possibilitou descobrir várias falhas no sistema antes mesmo de elas aparecerem, e nos permite corrigi-las antes mesmo de implementar para o nosso cliente.

O produto está mais estável, mais maduro, mais polido.

Ah, se você quiser ver um texto mais técnico de como foi este processo, você pode visualizar ele aqui ó: Indo além de melhorar a tradução dos sites (link do meu blog pessoal).